Перевод: с русского на английский

с английского на русский

put ideas into smb's head

  • 1 подбрасывать

    несов. - подбра́сывать, сов. - подбро́сить
    1) (вн.; подкидывать вверх) toss up (d), throw up (d)

    подбра́сывать ребёнка (на руках) — toss up [dandle] a child

    2) (вн. под вн.; подкладывать) throw (d under)
    3) (вн.; тайком) put (d) secretly / stealthily ['stel-]; ( с целью создания ложной улики) plant (d)

    подбра́сывать ребёнка кому́-л — abandon a baby at smb's door

    подбро́сить нарко́тики кому́-л — plant drugs on smb

    4) (вн., рд.; добавлять) add (d)

    подбро́сить дров в пе́чку — throw more (fire)wood on the fire

    5) разг. (вн.; подвозить) give (i) a lift
    6) разг. (вн., рд.; предоставлять дополнительно) bring up (d); give some more (d)

    подбра́сывать резе́рвы — throw in one's reserves

    подбро́сить деньжа́т (дт.)give (i) some more money

    ••

    подбра́сывать мы́сли кому́-л — throw / fling in ideas to smb; неодобр. тж. put ideas into smb's head

    Новый большой русско-английский словарь > подбрасывать

  • 2 забивать (кому-л.) голову несбыточными мечтами

    1) General subject: put ideas into head
    2) Makarov: put ideas into (smb.'s) head

    Универсальный русско-английский словарь > забивать (кому-л.) голову несбыточными мечтами

  • 3 забивать голову несбыточными мечтами

    1) General subject: (кому-л.) put ideas into head
    2) Makarov: (кому-л.) put ideas into (smb.'s) head

    Универсальный русско-английский словарь > забивать голову несбыточными мечтами

  • 4 хвост

    м.
    1) (животного, птицы) tail; (павлина тж.) train; ( лисицы) brush; (кролика, оленя) scut

    обре́занный хвост — docked tail, bobtail

    бить хвосто́м — lash / swish / whisk its tail

    хвост коме́ты — tail / train of a comet ['kɒ-]

    хвост проце́ссии — tail [back end] of the procession

    хвост по́езда — rear of train

    плести́сь в хвосте́ — lag / drag behind; be at the tail / rear end; trail along at the back

    4) разг. ( очередь) queue [kjuː] брит.; line амер.

    стоя́ть в хвосте́ [выстра́иваться в хвост] (за тв.)queue брит. / line амер. up (for)

    5) разг. ( несданный экзамен) failed test / examination
    6) разг. (сыщик, преследователь) tail; shadow

    за мной (увяза́лся) хвост — they have put a tail on me; I've got company (i.e. there's a spy following me)

    7) мн. тех. (отходы, отвалы) tails, tailing, rejects

    хвосты́ флота́ции — slime

    ••

    (и) в хвост и в гри́ву разг. — ≈ with might and main; like nobody's business

    верте́ть хвосто́м (говорить уклончиво) — hedge; beat about the bush

    виля́ть хвосто́м — 1) ( о собаке) wag [wæg] its tail 2) (пе́ред; заискивать) kiss up (to)

    вильну́ть хвосто́м (уклониться от каких-л обязанностей) — skip out; do a disappearing act

    хвост виля́ет соба́кой — it's a case of a tail wagging the dog

    держа́ть хвост морко́вкой / пистоле́том — см. пистолет

    задра́ть хвост (заважничать) прост.stick one's nose in the air

    ко́нский хвост (причёска)ponytail

    накрути́ть хвост (дт.) прост.1) ( отчитать кого-л) chew / bawl (d) out 2) ( настроить кого-л в своих интересах) put ideas into smb's head

    наступа́ть на хвост кому́-л, сиде́ть на хвосте́ у кого́-л разг. (близко следовать за кем-л) — be / sit on smb's tail

    наступи́ть на хвост кому́-л разг. (ущемить чьи-л интересы)step on smb's toes

    поджа́ть хвост — have one's tail between one's legs

    поджа́в хвост (прям. и перен.)with one's tail between one's legs

    псу / коту́ / ко́шке под хвост — см. пёс

    распусти́ть хвост — 1) ( о павлине) spread one's tail 2) разг. неодобр. ( о человеке) strut like a peacock, strut one's stuff

    соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — ≈ a little bird told me

    схвати́ть за хвост (вн.; успеть поймать) шутл.catch (d) by the tail

    укороти́ть / прищеми́ть хвост (дт.; поставить кого-л на место) разг.bring (d) in line [to heel]; take (d) down a peg / notch or two

    Новый большой русско-английский словарь > хвост

  • 5 накручивать

    несов. - накру́чивать, сов. - накрути́ть; (вн.)
    1) ( наматывать) wind (d)
    2) тк. несов. разг. ( энергично крутить) turn (d)

    накру́чивать диск телефо́на — keep dialling the phone

    3) разг. ( цену) mark up (d)
    4) разг. ( добавлять детали) garnish (with), adorn (with); ( усложнять) complicate (d), elaborate (d)

    а́втор сли́шком накрути́л в сюже́те — the author made the storyline too involved / complicated

    5) ( внушать какие-л убеждения) put ideas into smb's head

    накру́чивать себя́ (злиться) — work up one's anger, get steamed up

    не накру́чивай себя́ из-за пустяко́в — don't get worked up over nothing

    ••

    накрути́ть хвост кому́-л разг. — read the riot act to smb, give smb the works / business

    Новый большой русско-английский словарь > накручивать

  • 6 забивать

    несов. - забива́ть, сов. - заби́ть
    1) (вн.; вгонять) drive in (d); ( молотком) hammer in (d); (сваю и т.п.) ram in (d)
    2) спорт (вн.) drive in (d)

    забива́ть мяч в воро́та — kick the ball into the goal

    забива́ть гол — score a goal

    3) обыкн. страд. (вн. тв.; заполнять до предела) choke up (d with), fill (d) chock-full (with), cram (with), jam (d with)

    ко́мната заби́та ме́белью — the room is choked up with furniture

    по́езд был заби́т тури́стами — the train was chock-full of [jam-packed / crammed with] tourists

    доро́ги заби́ты маши́нами — the roads are jammed with cars

    4) разг. (вн. тв.; засорять, закрывать - проход и т.п.) block / clog up (d with)

    труба́ заби́та — the pipe is clogged up

    5) (вн. тв.; заделывать) stop up (d with)

    забива́ть о́кна до́сками — board up the windows

    6) прост. (вн.; доводить побоями до смерти) beat (d) to death
    7) (вн.; поражать оружием, убивать) kill (d); ( скот) slaughter (d); ( выстрелом) shoot (d); охот. тж. hunt (d)

    забива́ть ры́бу остро́гой — spear fish (with a gig)

    забива́ть гарпуно́м — harpoon (d)

    8) прост. (вн.; превосходить) beat (d), surpass (d)
    9) (вн.; доминировать, привлекать к себе чрезмерное внимание) dominate (d), overshadow (d); detract (from); kill the effect (of)

    э́тот цвет забива́ет всю карти́ну — this colour kills the picture

    10) (заглушать - о сорняках и т.п.) choke up (d), suppress (d)

    весь сад заби́ли сорняки́ — all the garden is overgrown with weeds

    11) (вн.; печатать одни символы поверх других) type (d) over; ( символом вычёркивания) strike (d) over
    12) прост. (вн.; занимать, держать для кого-л) reserve (d), take (d)

    забе́й мне ме́сто — keep a seat for me

    э́то ме́сто уже́ заби́то — this seat / chair is already taken

    ••

    забива́ть го́лову кому́-лput ideas into smb's head

    не забива́й себе́ э́тим го́лову — don't get it into your head, don't give it another thought

    забива́ть козла́ прост.play dominoes

    Новый большой русско-английский словарь > забивать

  • 7 задурить

    I сов. разг.
    ( начать дурить) lose one's reason, become unreasonable
    II сов. (вн.; сбить с толку) прост.
    confuse (d)

    задури́ть кому́-л го́лову — confuse smb; put ideas into smb's head

    он совсе́м задури́л мне го́лову — he makes me dizzy; he makes my head spin

    Новый большой русско-английский словарь > задурить

  • 8 накачивать

    несов. - нака́чивать, сов. - накача́ть; (вн.)
    1) ( насосом) pump (d) full, fill by pumping (d)

    нака́чивать ши́ну — inflate [pump up] a tyre

    2) разг. ( ругать) tick off (d)
    3) разг. (подстрекать, настраивать) put ideas into smb's head; brainwash (d)
    4)

    нака́чивать мы́шцы — work out (in a gym, etc)

    Новый большой русско-английский словарь > накачивать

  • 9 морочить голову

    разг., неодобр.
    1) (обманывать, дурачить, вводить в заблуждение кого-либо) fool (dupe, kid) smb.; put funny ideas into smb.'s head; cf. pull smb.'s leg

    Два шарлатана с дипломами изобрели очередное чудодейственное средство от всех болезней, морочат голову больным и, разумеется, забрасывают жалобами все мыслимые инстанции. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — Two charlatan doctors have notched up yet another miraculous universal cure for every disease under the sun, putting all sorts of ideas into patients' heads and lodging all sorts of complaints with the authorities who don't take them seriously.

    - Слушай, не морочь мне голову, я не вчера родилась! Неужели ты всерьёз считаешь, что можно создать прибор, который, видите ли, способен изменить характер? (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Listen, don't kid me, I wasn't born yesterday! You don't seriously believe that it is possible to create a device that would, if you please, change human nature?'

    2) (приставать с глупостями, с пустяками) bother smb. with trifles; make a nuisance of oneself

    Ещё издали она начала корить и стыдить Юрку, какой он бессовестный, надоедает людям, морочит им голову... (Н. Дубов, Беглец) — She started scolding Yurka before she was halfway there, putting him to shame for bothering good folks and making a nuisance of himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > морочить голову

  • 10 забивать

    забить
    1. (вн.) drive* in (d.); ( молотком) hammer in (d.); (о сваях и т. п.) ram in (d.)
    2. (вн. тв.; заполнять, засорять) choke up (d. with), fill chock-full (d. with); block up (d. with); (закрывать проход и т. п.) obstruct (d. with)
    3. (вн. тв.; заделывать) stop up (d. with)
    4. (вн.) разг. ( превосходить) outdo (d.), surpass (d.)
    5. (вн.) спорт. drive* in (d.); score (d.)
    6. (вн.) разг. ( мучить побоями) beat* up (d.), knock about (d.)
    7. (вн.; о скоте) slaughter (d.)

    забивать голову кому-л. — put* wrong / foolish ideas into smb.'s head

    забивать голову кому-л. чем-л. — fill smb.'s head with smth.

    забивать себе в голову что-л. разг. — get* it firmly fixed in one's head, get* a fixed notion / idea, that

    Русско-английский словарь Смирнитского > забивать

  • 11 морочить голову

    1) General subject: gammon, lead( smb.) a dance, muzz, muzzle, (кому-л.) pull leg, pull somebody's leg (кому-л.), put ideas into someone's head (кому-л.), mess with sb's head, play games with one, mess about (Don't mess me about. I want the money you promised me)
    2) Colloquial: jerk around, (кому-то) have (smb) on a line
    3) British English: pull somebody's plonker (slang)
    4) Jargon: stall
    6) Makarov: draw leg (кому-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > морочить голову

  • 12 забивать голову

    (кому-л. кем-л./чем-л.) to fill/stuff smb.'s head (with), to put wrong/foolish ideas into smb.'s head

    Русско-английский словарь по общей лексике > забивать голову

  • 13 посадить ежа под череп

    прост., шутл.
    lit. put a hedgehog under smb.'s skull; puzzle smb. with smth.

    После ночной беседы Антонина унесла множество недодуманных мыслей, начатых проблем. Голова её гудела. - Что? Посадила ежа под череп? - фыркал в усы Виталий Никодимович, разгуливая по комнате. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — From that long talk in the night Antonina carried away a mass of half worked-out ideas, unsolved problems. Her head was humming with them. 'Well, looks as if I'd put a hedgehog under your skull,' Vitaly Nikodimovich had chuckled into his whiskers as he strode about the room.

    Русско-английский фразеологический словарь > посадить ежа под череп

См. также в других словарях:

  • hold — I n. grip 1) to catch, get, grab, lay, seize, take hold of 2) to keep hold of 3) to relax one s hold 4) a firm, strong hold type of wrestling grip 5) to break a hold control, domination 6) to relinquish one s hold 7) a hold over (they refused to… …   Combinatory dictionary

  • Polytechnic University of the Philippines — This article is about the Polytechnic University of the Philippines. For other meanings, see Polytechnic University of the Philippines (disambiguation). Polytechnic University of the Philippines Politeknikong Unibersidad ng Pilipinas …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»